Skip content, jump to navigation.

General Guidelines And Organizational Matters For Seminars

This one does always apply: If you have questions you can always ask your advisor!

Team Work

In scientific (and industrial) research, it is usual to work in a team of several persons at a project. Constructively reading other peoples papers and the discussion about unclear aspects helps everyone involved.

The advisors of the seminar have only very limited possibilities to do this cooperation because they usually have another view on the topic than the students. For this reason the participants of the seminar are divided into estimated three groups (with as related topics as possible) with four participants each. The groups should work together as described below:

After the first versions of the papers have been submitted, each participants has some time to proof read the papers of some of the other participants. That includes among others:

The scheduled time exposure for the proof reading adds up to 10 hours that should be split equally to the papers. Please, bring yoyur proof read versions to the talks in the groups.

Paper

For a graded certificate we expect a paper about 10 pages.
(This default should neither be exceeded nor shortened a lot.)

Making the Paper:

Talk

The scheduled time for each time is 30 minutes plus 15 minutes for discussions.

Benefit for the student who gives the talk:

Benefit for the audience:

Making the presentation / slides:

A talk has to be structured differently from your paper:

Time Of the Talk

The following sections are only relevant if you want to write your paper in german:

Translations English↔German

If you want to translate english terms to german you should keep in mind the following:

  • For many terms a good and established german term does not exist, but the english term has become very common instead.

    Example: Routing.

  • Nouns are written upper-case in german. – For this reason english nouns are also written upper-case if used in a german text, even if they would be written lower-case in an english text.

    Examples: Router, Probe, Traceroute, Client.

  • For some (other) terms a unique german word does exist and should usually be used.

    Examples: Netzwerktopologie, Paketklassifikation, Datenbank.

  • There are no composite nouns in Engish, but they are common in german. You can adopt fixed english terms which consist exclusively of english words as several words without hyphons to your german text (Example: Route Flap Damping); but you do not have to—often, hyphens make it more clear—or you use quotation marks.

    Example: Route Flap Damping, Route-Flap-Damping, or "Route Flap Damping".

  • If you put several english terms together to a new object you may not use spaces but you should keep it together with hyphens.

    Example: Peer-to-Peer-Client (Only english words; hyphens instead of spaces, though.)

  • It is also very common to use a german-english mixture as a term—this often results from literal translations of english terms. Note, in this case the words are never written seperated. Instead they are either written in one word or they are seperated with dashes—a mixed term is always considered as a "german" term when writing in german. Therefore, all german rules are also applied to mixed terms. And in german, you don't write Leber Wurst, Spiegel Ei, braun Kohle oder Kraft fahr Zeug …

    Examples:

    • Right: Routingalgorithmus, Route-Flap-Analyse, BGP-Nachricht, Peer-to-Peer-Client, IP-Adresse, Datenbankserver

    • Wrong: Routing Algorithmus, Route Flap Analyse, BGP Nachricht, Peer-to-Peer Client, IP Adresse, Datenbank Server

    Also have a look at www.deppen leer zeichen.de and the corresponding explanation at Wikipedia …

  • The plural of english terms that are usually used as singular is constructed by german (!) rules. English plural rules are orthographically wrong!

    Example: eine History, mehrere Historys (und nicht: Histories—unless you use throughout the whole text solely the plural, then you can introduce the plural term as fixed term).

Sonstiges

Some more traps you can stumple upon are:

  • The word übrigens is written without d (at the end).

  • It is Standard and not Standart. The latter is a flag (Standarte)!

If you are unsure ask your supervisor.